10 / november 2008
REDAKTIONELLT/REDAKTIONELT/REDAKSJONELT
Cathrine Strøm/Mikael Nydahl Forvirring og fordom. Noen ord om overettelseskritikk
ÖVERSÄTTNINGSKRITIK/OVERSETTELSESKRITIKK/OVERSÆTTELSESKRITIK
Daniela Floman Ett landskap i tomma luften. Om Anja Utlers Låga
Bernhard Ellefsen Roth for hvermann. Om Philip Roths Hvermann
Leif Høghaug PS Somebody please translate this (sluttnoter til et essay
om norsk oversettelseskritikk). Om Les Murrays Fredy Neptune
Sindre Ekrheim Klokka tolv på fem eller 4.48. Om Sarah Kanes Psykose 4.48
Mikael Nydahl En Achmatova för våra språk. Om Anna Achmatovas Dikter
Mariann Enge Björling ubarbert. Om Gunnar Björlings You go the words
Pär Hansson Europa er en ö på Donaus botten. Om Mircea Cartarescus
Europa er formet som hjernen min
ESSÄ/ESSAY
Mikael Nydahl Till den norske läsaren, poste restante. Om Aud Olsens På kjøkkenet
Magnus William-Olsson Översättning och aktualitet
FÖREDRAG/FOREDRAG
John Swedenmark Trygghet och tidsbrist. Om översättaren och språket
Arild Vange Du må bare endre løperetning, sa katten. Om Franz Kafkas dagbøker
ÖVERSÄTTNING/OVERSETTELSE/OVERSÆTTELSE
Yoko Tawada Översättarens port, eller Celan läser japanska
SYNPUNKT/SYNSPUNKT
Nina Lekander Acker i Stockholm
INTERVJU/INTERVIEW
Håkan Lindgren Platon som diktare. Intervju med Jan Stolpe
KORRESPONDENTBREV
Svante Lindberg Migrantlitteratur och självbild i Québec
BILDTEXT/BILLEDTEKST
Kari Løvaas Smykkepoeten. Om Marie Asbjørnsen