
Nummer 10, november 2008
REDAKTIONELLT/REDAKTIONELT/REDAKSJONELT
Cathrine Strøm & Mikael Nydahl Forvirring og fordom. Noen ord om overettelseskritikkÖVERSÄTTNINGSKRITIK/OVERSETTELSESKRITIKK/OVERSÆTTELSESKRITIK
Daniela Floman Ett landskap i tomma luften. Om Anja Utlers »Låga«Bernhard Ellefsen Roth for hvermann. Om Philip Roths »Hvermann«
Leif Høghaug PS Somebody please translate this (sluttnoter til et essay om norsk oversettelseskritikk). Om Les Murrays »Fredy Neptune«
Sindre Ekrheim Klokka tolv på fem eller 4.48. Om Sarah Kanes »Psykose 4.48«
Mikael Nydahl En Achmatova för våra språk. Om Anna Achmatovas »Dikter«
Mariann Enge Björling ubarbert. Om Gunnar Björlings »You go the words«
Pär Hansson Europa er en ö på Donaus botten. Om Mircea Cartarescus »Europa er formet som hjernen min«
ESSÄ/ESSAY
Mikael Nydahl Till den norske läsaren, poste restante. Om Aud Olsens »På kjøkkenet«Magnus William-Olsson Översättning och aktualitet
FÖREDRAG/FOREDRAG
John Swedenmark Trygghet och tidsbrist. Om översättaren och språketArild Vange Du må bare endre løperetning, sa katten. Om Franz Kafkas dagbøker
ÖVERSÄTTNING/OVERSETTELSE/OVERSÆTTELSE
Yoko Tawada Översättarens port, eller Celan läser japanskaSYNPUNKT/SYNSPUNKT
Nina Lekander Acker i StockholmINTERVJU/INTERVIEW
Håkan Lindgren Platon som diktare. Intervju med Jan StolpeKORRESPONDENTBREV
Svante Lindberg Migrantlitteratur och självbild i QuébecBILDTEXT/BILLEDTEKST
Kari Løvaas Smykkepoeten. Om Marie Asbjørnsen
← Tillbaka till huvudsidan